15 expressões portuguesas que os brasileiros poderiam adotar
Mesmo que Brasil e Portugal falem a mesma língua, diversos aspectos da cultura diferenciam os dois países. Por isso, não é de se estranhar que algumas expressões portuguesas deixem os brasileiros bem confusos. Você já ouviu uma pessoa falar para a outra “vai dar banho ao cão”? E se a gente disser que a expressão tem o mesmo sentido de “vai ver se eu estou na esquina”? Ficou mais fácil, não?
Tediado está aqui para descomplicar e desvendar o significado de 15 expressões portuguesas tão divertidas que os brasileiros poderiam adotar para ontem. Confira!
1 – Ficar em águas de bacalhau
A frase “ficar em águas de bacalhau” é uma forma de dizer que algo empacou, “não foi adiante”. Por exemplo, uma pessoa diz que vai fazer uma proposta para comprar um apartamento. Mas acaba não fazendo… ou seja, o negócio “ficou em águas de bacalhau”.
2 – Zangam-se as comadres, descobrem-se as verdades
Não parece que algumas verdades só vêm à tona quando há uma desavença entre pessoas próximas? Pois é exatamente isso que a expressão portuguesa “zangam-se as comadres, descobrem-se as verdades” quer dizer.
3 – Não podes ter sol na eira e chuva no nabal
Acreditamos que a imagem pode ilustrar melhor essa expressão portuguesa. “Não podes ter sol na eira e chuva no nabal” é o mesmo que dizer “você não pode querer que esteja sol no local onde se secam cereais e chuva na plantação”. Ou seja: “você não pode ter tudo”.
4 – Como um burro a olhar para um palácio
A expressão “como um burro a olhar para um palácio” costuma ser usada para uma pessoa que ficou estupefata ao admirar algo, sem saber do que realmente se trata. Algo como sem saber o que fazer ou como reagir.
5 – Partir o coco a rir
Quando brasileiros acham bastante graça de uma situação, costumam dizer que a barriga ficou doendo de tanto rir. Os portugueses têm uma expressão ótima para isso: “partir o coco”. Por exemplo, “ontem vimos um filme de comédia que é de partir o coco a rir”.
6 – Banha de cobra
Em Portugal, um produto que não passa de uma propaganda enganosa é uma “banha de cobra”. A expressão é usada para mercadorias inúteis, que são vendidas como milagrosas e poderosas. E é por isso que “vendedor de banha de cobra” se refere a um charlatão ou a um mentiroso.
7 – São muitos anos a virar frangos
A expressão portuguesa “são muitos anos a virar frangos” é usada para pessoas que têm bastante experiência em uma área ou são “experts” em determinado assunto. Ou seja, significaria algo como “são muitos anos de experiência”.
8 – Feito ao bife
Quando um português diz que está “feito ao bife” significa que ele está com problemas, enfrentando uma situação complicada. Seria o mesmo que dizer “estou em apuros”.
9 – Vai dar banho ao cão
A frase “vai dar banho ao cão” é dita quando uma pessoa quer que a outra pare de chateá-la e que desapareça da frente. É quase um “vai ver se eu estou na esquina”, dito aqui pelos brasileiros.
10 – Leva lá a bicicleta
Essa expressão é perfeita para quem não gosta de debater determinados temas. Sabe quando você está no meio de uma discussão em que nenhuma das pessoas quer abrir mão dos próprios argumentos e sente que não vale mais a pena insistir no assunto? Em Portugal, basta dizer “leva lá a bicicleta” que a conversa calorosa acaba bem rapidinho.
11 – Aguentar nas canetas
Às vezes, o cansaço é tão grande que parece impossível se levantar, não é? Em Portugal, a expressão “aguentar-se nas canetas” faz referência a pessoas que estão tão cansadas ou doentes que têm dificuldade de permanecer de pé. Por exemplo: “No final da maratona, ele já não se aguentava nas canetas”.
12 – À vontade, mas não à vontadinha
Sabe quando os brasileiros dizem “você dá a mão e já querem o braço”? Essa expressão é falada em Portugal da mesma forma, mas os portugueses também gostam de descrever pessoas “folgadas” com a expressão “à vontade, mas não à vontadinha”.
Enquanto a primeira frase se refere a uma pessoa que se aproveita de alguém que a ajudou, a segunda serve mais para uma pessoa que não tem modos.
13 – Ter lata
Caso você ouça a frase “esta gaja tem cá uma lata” em Portugal e não entenda nada, relaxe. Deixe que a gente traduz para você para o português brasileiro: “essa menina tem uma cara de pau…”
Ou seja, a expressão “ter uma lata” se refere a alguém atrevido, que não tem qualquer vergonha e carrega sempre uma pontinha de cinismo.
14 – Falinhas mansas
Sabe quando uma pessoa chega de mansinho, com uma voz bem suave, supercarinhosa e você sente que ela quer alguma coisa? Ou seja, a fala manhosa tem algum objetivo por trás. Nesses casos, os portugueses costumam dizer que a pessoa tem “falinhas mansas”.
Essa expressão também é usada em alguns locais do Brasil, mas acreditamos que é tão maravilhosa que poderia ser mais usada por aqui!
15 – Andar às aranhas
Quando você tem um problema, mas não consegue resolvê-lo ou está meio desnorteado, os portugueses usam a expressão “andar às aranhas”. Como, por exemplo, “eu andei às aranhas para resolver o quebra-cabeça”. Vá… é divertido!
Lembrou de mais alguma expressão portuguesa que ficou de fora da nossa lista? Conte nos comentários e nos diga qual expressão você usaria no seu cotidiano.